Selv de største storfilmene har noen ganske interessante norske oversettelser / Fotokreditt: JESHOOTS.com

Lost in Translation: Morsomme fiaskoer med filmtitler i Norge

Tenk deg at du setter deg ned med en bøtte popcorn for å se den neste store Hollywood-actionfilmen på en norsk kino.  Men vent, hva er det? 

Jo, det er den oversatte tittelen på filmen som får deg til å klø deg i hodet eller bryte ut i ukontrollert latter. Velkommen til den fantastiske verdenen av filmtittellokalisering. En verden der det å oversette essensen i en film for et utenlandsk publikum kan føre til ganske bisarre resultater.

I dette blogginnlegget tar vi for oss noen av Norges mer særegne tittelendringer, fra den ikoniske «Die Hard» til «Operasjon Skyskraper» og andre uforglemmelige eksempler.

Den subtile kunsten å oversette filmtitler

Filmer handler ikke bare om den overordnede historien de forteller. De handler også om den verden av intriger og spenning som filmtitlene skaper. Det er derfor det er så vanskelig å oversette filmtitler riktig.

Oversettelse av filmtitler er en subtil kunst. Det er en kamp å finne balansen mellom presisjon, kulturell sensitivitet og ikke minst språklig ekspertise. Mer enn noe annet handler det om å fange essensen i filmen og appellere til målgruppen.

Hvorfor er det så vanskelig å oversette filmtitler på en god måte?

Å oversette filmtitler er en unik utfordring for filmstudioene. De må ta kulturelle, språklige og til og med markedsføringsmessige hensyn.

Den første utfordringen er at filmtitler som inneholder ordspill, ordvitser eller talemåter, ofte ikke har noen direkte motsvarighet på andre språk. Det er derfor en krevende oppgave å finne en tittel som har samme slagkraft og samtidig er kulturelt relevant.

For det andre er markedsføring helt avgjørende. Filmtitler er nemlig mer enn bare beskrivende. De må vekke målgruppens nysgjerrighet. Og det som fungerer på ett språk, har kanskje ikke helt samme effekt på et annet.

Språklige nyanser gir flere lag med kompleksitet. Den tredje utfordringen er å bevare tittelens tiltenkte effekt samtidig som man navigerer på den vanskelige veien med ulike språkstrukturer. I tillegg kan enkelte ord og uttrykk ha en pinlig og utilsiktet betydning som kan være sosialt pinlig når de oversettes direkte. Her kan det være nyttig å få hjelp av en oversetter.

Og til slutt er kultursensitivitet helt avgjørende. En tittel som er morsom og morsom i én kultur, kan være svært støtende i en annen. Alle disse faktorene skaper en delikat balansegang som gjør det utfordrende å oversette filmtitler på en god måte.

Tilfellet «Die Hard”

En film som har opplevd noen ganske interessante tittelendringer i løpet av sin levetid, er «Die Hard».

Denne ikoniske Bruce Willis-filmen, som regnes som en av de beste actionfilmene noensinne, har gjennomgått mange tittelendringer. I Tyskland ble den til «Die Slowly», mens Hellas valgte «Very Hard to Die», og på polsk heter den «The Glass Trap». Selv oppfølgerne var ikke trygge: «Die Hard 2: Die Harder» ble til «The Jungle 2: Red Alert» på spansk og «Die Hard: With a Vengence» ble til «Die Hard: Mega Hard» for det danske publikummet.

Og da den kom til Norge, gjennomgikk den sin egen særegne forvandling. Den bokstavelige oversettelsen av «Die Hard» til norsk er «Dø Hardt». Men det hadde ikke helt den rette klangen for markedsførerne. I stedet ble det norske publikummet presentert for «Operasjon Skyskraper». Et merkelig valg for denne kassasuksessen, og et valg som ikke festet seg. Ja, interessant nok endret de faktisk navnet tilbake til det opprinnelige. Så kanskje det ikke var et så bra bytte likevel!

Den norske Lost in Translation-krøniken

De morsomme og interessante navneendringene på filmtitler stopper imidlertid ikke der.

Forbered deg på å bli underholdt når vi dykker rett inn i en verden av norske filmtittelfeil. Her er noen minneverdige eksempler som vil få deg til å forstå hvor komplisert det er å oversette:

1. «The Fault in Our Stars» ble til «Til helvete med skjebnen».

Denne hjertelige og vittige filmen om en ukonvensjonell romanse, basert på boken med samme navn, blir litt mer på nesen i Norge.

2. «Saturday Night Fever» ble til «The Saturday Drive».

Den absolutte filmklassikeren «Saturday Night Fever» handler mindre om dans og mer om biler, takket være den norske oversettelsen.

3. «Enchanted» ble til «Eventyr i New York».

Ikke så langt fra sannheten; denne oversettelsen til norsk er ganske treffsikker, selv om den kanskje skaper forveksling med en sang med samme navn.

4. «Spinal Tap» ble til «Help, We’re In The Rock Business!».

Denne kultklassikeren overlater ingenting til fantasien med den norske oversettelsen.

5. «Airplane» ble til «Help, We’re Flying!».

Du vil kanskje legge merke til et tema her. Norske oversettere og markedsførere likte «Hjelp!»-formatet så godt at de brukte det igjen til denne komedien.

 

Avslutning

Til syvende og sist er reisen fra «Die Hard» til «Operation Skyscraper» et vitnesbyrd om den merkelige og vidunderlige verdenen av filmtittellokalisering. Og selv om eksemplene ovenfor kanskje får deg til å klø deg i hodet, minner de oss om at selv om språkene er forskjellige, overskrider filmens magi landegrensene.

Så neste gang du støter på en utenlandsk filmtittel som får deg til å humre, bør du huske på hvor mye språkforskere, markedsførere og filmprodusenter må gjøre for å få det til.

Hva er din favoritt endring av filmtittel? Gi oss beskjed i kommentarfeltet nedenfor!